رضا شیرمرز
زندگینامهی رضا شیرمرز:
1353 - در تهران به دنیا آمد
1369 - در شانزده سالگی، آغاز به فراگیری آواز سنتی –نزد استاد رضوی سروستانی- کرد.
1371 - اخذ دیپلم در رشتۀ اقتصاد و علوم سیاسی
1372 - تحصیل در رشتۀ مدیریت بیمه در دانشکدۀ آموزش عالی مدیریت بیمۀ ECO و مطالعات جدیتر در حیطۀ ادبیات و تئاتر.
- آغاز نگارش رمان In the Doghouse به زبان انگلیسی.
1375 - فارغ التحصیلی از دانشکدۀ بیمۀ ای.سی.اُ در مقطع کارشناسی.
1376 - آغاز همکاری با رادیو فرهنگ، جوان، تهران... و به موازات، آغاز خدمت سربازی.
1377 - نگارش نمایشنامهای تاریخی با عنوان «گئومات»، در طول خدمت سربازی...
- برگردان مجموعۀ نمایشنامههای به جا مانده از نویسندۀ یونان باستان و پدر کمدی کهن، مناندروس: «لجباز»، «حکمیت»، «گیسبریده»، «زن ساموسی»، «قهرمان»، «مزرعهدار» و «سیسیونی».
- برگردان شش نمایشنامه از مجموعۀ آثار آریستوفان، پدر کمدی کهن: «آخارنیها»، «سلحشوران»، «ابرها»، «زنبوران»، «صلح» و «لیسیستراتا».
1378 - برگردان پنج نمایشنامۀ باقیمانده از مجموعۀ آثار آریستوفان: «پرندگان»، «قورباغهها»، «تسموفوریازوس»، «اکلسیازوس» و «پلوتوس».
- اولین بازنویسی نمایشنامۀ بلند «گئومات».
1379 - انتشار کمدی لجباز با همکاری حوزۀ هنری و مرکز انتشارات دانشگاه سوره.
- برگردان چند نمایشنامه از سامرست موام: «زن ثابت قدم»، «از ما بهتران»، «شعلۀ مقدس»، «دایره و شپی».
1380 - انتشار مجموعۀ نمایشنامههای(یازده کمدی) آریستوفان توسط انتشارات نمایش در دو مجلد.
- بازنویسی دوم نمایشنامۀ بلند «گئومات».
- برگردان چهار نمایشنامه، نوشتۀ جان مورتیمر با عناوین: «این قفس شکستنی است»، «به کارولین چه بگوییم؟»، «وقت ناهار» و «چمدانت را جمع کن».
1381 - برگردان و انتشار کتاب «کالبدشناسی درام» اثر مارجوری بولتون در نشر قطره.
- برگردان و انتشار مجموعۀ نمایشنامه های تیتوس ماکیوس پلوتوس: آمفیتریون، کمدی الاغها، خمرۀ طلا، باکخیسها، دُرج، کورکولیو، اپیدیکوس، دوقلوهای مناخموس، تاجر، سرباز لاف زن، خانۀ ارواح، دختر ایرانی، کارتاژیها، سودولوس، طناب، استیخوس، ترینوموس، تروکولنتوس، کازینا و اسیران در نشر قطره.
- آغاز فراگیری آواز کلاسیک در نزد آقای محمد نوری و پیگیری جدیترِ ترانهسرایی به همراه ملودی.
- طراحی اولیۀ نمایشنامۀ «تبعیدی».
1382 - برگردان هفت نمایشنامۀ تکپردهای از جرج برنارد شا: دروغهای هنری عاشق، بارقۀ واقعیت، خدمات شایان لُرد آگوستوس، بارقۀ واقعیت، اشتیاق گزش و تحجّر یا گازوژن مهلک، بانوی سیاه غزلها، آناجانسکا شهبانوی بلشویک و مراسم تطهیر بلانکو پوزنت.
- طراحی اولیۀ نگارشِ نمایشنامۀ «ستارههای دارچینی».
- برگردان کتاب «فن بیان»، نوشتۀ اِوَنجِلین مَچلین.
- برگردان انتشار مقالهای با عنوان «ادبیات پست مدرن ساموئل بکت» در مجلۀ ادبی کلک.
- برگردان جلد اول از دایره المعارف تئاتر معاصر جهان(روتلج) به عنوان تئاتر معاصر آسیا.
1383 - برگردان مجموعۀ نمایشنامههای ترنس رومی: آندریا، مادرزن، خودآزار، فورمیو، برادران و خواجه.
انتشار مجموعۀ آثار تیتوس ماکیوس پلوتوس توسط نشر قطره.
طراحی اولیۀ نگارش نمایشنامۀ بانوی سرخپوش.
نگارش نمایشنامۀ «ستارههای دارچینی».
انتشار کتاب فن بیان در نشر قطره.
برگردان گزیدۀ اشعار ویلیام کارلوس ویلیامز.
1384 - بازنویسی «ستارههای دارچینی».
- برگردان نمایشنامۀ صلح بزرگ، نوشتۀ ادوارد باند.
- برگردان دو نمایشنامه، اثر کلیفورد اودتس: پسر طلایی و چاقوی بزرگ.
- برگردان چند نمایشنامۀ تکپردهای با عناوین: رویین تن اثر هارولد بریگهاوس، بازگشت سرباز به خانه اثر ای. ای. مایلن، زنان در جنگ اثر ادوارد پرسی، آهنگهای لندندری اثر راشل فیلد و این قفس شکستنی است اثر جان مورتیمر.
1385 - بازنویسی «ستارههای دارچینی».
- پژوهش در حیطۀ تئاتر کلاسیک و مدرن.
- نگارش نقدی بر نمایشنامۀ «از پشت شیشهها» اثر اکبر رادی که در مجلۀ ادبی کلک به انتشار رسید.
- ترجمۀ «از پشت شیشهها» به زبان انگلیسی.
- چاپ سوم و چهارم «زیبایی شناسی» ژان پل سارتر.
- مراحل نهایی برگردان اولین جلد از دایره المعارف تئاتر معاصر ملل با عنوان تئاتر آسیا.
1386 - چاپ سوم فن بیان.
- چاپ دوم «کالبدشناسی درام».
- چاپ و انتشار هفت نمایشنامۀ تکپرده ای جرج برنارد شا در نشر قطره.
- بازنویسی نهایی «ستارههای دارچینی» که در بخش تولید متون نمایشی جشنوارۀ بین المللی فجر برگزیده شد و در انتشارات نمایش به چاپ رسید.
- همچنین نمایشنامۀ «ستارههای دارچینی» در جشن ادبی کانون نمایشنامهنویسان خانۀ تئاتر به عنوان سومین نمایشنامه در میان نمایشنامههای بلند چاپ نشده انتخاب شد.
- نگارش مقالهای دربارۀ نمایشنامۀ «ابرها» اثر آریستوفان برای مجلۀ فلسفی- ادبی همشهری.
1387 - نگارش نمایشنامۀ بلند «تاکهای بلور».
- کارگردانی نمایشنامۀ «ستارههای دارچینی» در بخش چشمانداز تئاتر فجر. متأسفانه این نمایش – نه به دلایل هنری یا فنی- بلکه به دلیل سانسور بیمنطق حاکم بر اهالی هنر، مجوز حضور در جشنواره و اجرای عموم نیافت...
- آغاز نگارش کتابی با عنوان «فن بیان» بر اساس تجربیاتی نوینی که در کارگاه بیانش کسب نمود.
- نگارش و انتشار نمایشنامۀ رمنسِ کوتاهی با نام «دریای عمیق آبی» که در برخی شهرستانها به اجرا درآمد.
- چاپ چهارم و پنجم کتاب «زیباییشناسی» اثر ژان پل سارتر.
1388 - نمایشنامۀ «تاکهای بلور » در بخش تولید متون نمایشی جشنوارۀ بین المللی فجر برگزیده شد و در انتشارات نمایش به چاپ رسید.
- عدم پذیرش اجرای نمایشنامۀ «تاکهای بلور» به کارگردانی نگارندۀ اثر از سوی مرکز هنرهای نمایشی...
- چاپ و انتشار مجموعۀ آثار آریستوفان توسط نشر قطره در هفت جلد:
جلد اول: آخارنیها و سلحشوران
جلد دوم: ابرها
جلد سوم: زنبوران و صلح
جلد چهارم: لیسیستراتا و تسموفوریازوس
جلد پنجم: پرندگان
جلد ششم: قورباغه ها
جلد هفتم: پلوتوس و اکلسیازوس
- برگردان رو نمایشنامه از درامنویس بزرگ یونان معاصر –ایاکووس کامبانلیس- با عناوین: «مرد و شلوارش» و «زن و مرد عوضی»
- آغاز ترجمۀ اشعار کنستانتین کاوافیس.
1389 مهاجرت به یونان.
- آموزش فشردۀ زبان یونانی در دانشگاه آتن و اخذ دیپلم زبان یونانی.
- انتشار تئاتر معاصر آسیا در نشر قطره.
- انتشار نمایشنامۀ بلندی از کلیفورد اودتس با عنوان «چاقوی بزرگ» توسط نشر قطره.
- انتشار نمایشنامههای تکپرده ای: رویین تن اثر هارولد بریگهاوس، بازگشت سرباز به خانه اثر ای. ای. مایلن، زنان در جنگ اثر ادوارد پرسی، آهنگهای لندندری اثر راشل فیلد و این قفس شکستنی است اثر جان مورتیمر توسط نشر قطره.
- انتشار نمایشنامۀ بلندی از ادوارد باند با عنوان «صلح بزرگ».
- آغاز نگارش کتابی جامع و تحلیلی با عنوان «کمدی» و بررسی علمی پدیدۀ کمدی طی دورانهای مختلف از دوران یونان و روم باستان تا قرن بیستم و عصر مدرنیته بر اساس منابع معتبر خارجی و هم ترجمههای خودش از آثار کمدینویسانی همچون آریستوفان، مناندروس، ترنس، پلوتوس... به زبان فارسی و انگلیسی.
- انتشار دو کمدی از نمایشنامهنویس روم باستان، ترنس با عناوین «آندریا» و «فورمیو» توسط نشر قطره.
- انتشار انتشار دو نمایشنامه اثر ترنس رتیگان با عناوین: «نسخۀ براونینگ» و «اسکندر مقدونی» توسط نشر قطره.
- انتشار نمایشنامۀ «شپی» اثر شامرست موام، توسط نشر قطره.
- انتشار داستان کوتاهی از کریستینا ایدو – داستان نویس قنایی- در مجلۀ ادبی پایاب.
- انتشار دو نمایشنامۀ کوتاه تألیفی با عناوین: «برف زردی میآید» و «دستهای من».
- انتشار دو نمایشنامۀ «مرد و شلوارش» و «زن و مرد عوضی» توسط نشر قطره.
- یرگردان دو نمایشنامۀ دیگر با عناوین «نامهای به اورست» و «کوچههای تبس» اثر ایاکووس کامبانلیس.
- نگارش و انتشار مقالهای در نقد و بررسی مونولوگنویسی ایاکووس کامبانلیس.
1390 - بازنویسی نمایشنامۀ بلندِ «فانوسها اشک میریزند».
- چاپ سوم «کالبدشناسی درام».
- چاپ هفتم «فن بیان».
- آماده سازی مجموعۀ اشعار یک دهه به زبان فارسی، انگلیسی، فرانسه و یونانی برای چاپ و انتشار در ایران، انگلستان، فرانسه و یونان.
- طراحی نمایشنامۀ «لاشخور خیابان آخارنُن» به زبان انگلیسی.
- نگارش مونولوگهای «گوشههای مرگThe Corners of Death » و «بانوی سرخپوشLady in Red » به زبان انگلیسی و ترجمۀ این مونولوگها به زبان یونانی.
- برگردان نمایشنامۀ بلندی با عنوان «زن عمو دان و لیمو» اثر والاس شاون.
- برگردان نمایشنامۀ بلندی با عنوان «رُستگان» اثر ژولز فیفر.
- ترجمۀ نمایشنامۀ بلندی با عنوان «یکشنبه در پارک با جُرج» اثر استیفن سوندهایم و جیمز لپاین.
- برگردان نمایشنامۀ بلندی با عنوان «دکمۀ سیاه ما رینی» اثر آگوست ویلسن.
- نگارش نهایی نمایشنامۀ بلند «فانوسها اشک میریزند» و برگردان به زبان انگلیسی.
- ترجمۀ کتابی از ژان پل سارتر با عنوان «نوشتههایی دربارۀ زندگی».
- برگردان کتابی از پیتر بروک با عنوان «در جستجوی شکسپیر» با همکاری همسرش، راضیه رفیعی و انتشار توسط نشر قطره.
- ترجمۀ مجموعة جدیدی از اشعار ویلیام کارلوس ویلیامز.
- ترجمۀ دو نمایشنامۀ تکپردهای با عناوین: «از جنس رؤیا» اثر جی. ای. فرگوسن و «پیگرد شاهزاده استوارت» اثر آرتور واتکین.
- برگردان سایر نمایشنامههای نگارنده –ستارههای دارچینی، تاکهای بلور، دریای عمیق آبی، دستهای من، برف زردی میآید و...- به زبان انگلیسی.
- انتشار گروهی از اشعارش در نشریات ادبی فرانسه و یونان.
- برگردان «فن شعر» ارسطو از زبان یونانی.
- آغار نگارش مجموعه مقالاتی برای فصلنامۀ ادبی Ενεκεη در شهر تسولینیکیِ یونان، با هدف معرفی درامنویسان برجستۀ ایرانی و انتشار اولین مقاله در فصلنامۀ مذکور دربارۀ اکبر رادی.
- آغاز برگردان مجموعۀ نمایشنامۀ بزرگترین نویسندۀ پس از دوران جنگ جهانی دوم یونان، ایاکووس کامبانلیس از زبان یونانی برای نشر قطره: هفت روز خلقت، ایوان شگفتیها، عمرِ شب، افسانۀ بینام، زنده باد آسپاسیا، اودیسه به خانه بازمیگردد، چهار پایۀ میز، پدرِ جنگ، میهمانیِ پنهان، گوریل و ریشۀ گلِ ادریس، راهی به درون، تشییع جنازه، استلا و دستکشهای قرمزش، هیچکس، غول یکچشم یا اعتراف، در سرزمین ایبسن، شام، پردۀ آخر، ملاقات در جایی دیگر، یک کمدی، زندگی اسرارآمیز، در همسایگیِ فرشتگان، جَرگۀ محکومان، سیرک بزرگ ما، کلوچه و پاستا، حریفان، سرود ماوتهاوزن (رمان بیوگرافیک) و ترانههای کامبانلیس.
- آغاز برگردان مجدد مجموعۀ آثار آریستوفان از زبان یونانی.
Reza Shirmarz
(Playwright, Translator, Poet & Classical singer)
Biography & the photos of some of his published books
1974 -Born in Iran, Tehran.
1989 -Started learning Iranian traditional & classical singing.
1991 -Graduated from high school in the field of Economics & social sciences.
1992 -After a year of delay, entered the ECO College of Insurance management & kept on doing research on theatre & literature along with studying in the field of management.
-Started writing a novel named ''In the Doghouse" in English language.
1996 -Graduated from the ECO College of Insurance Management as BS in business.
1997 -Went to compulsory military service & also begin to work with radio theatre department.
1998 -Wrote a historical play named "Gaumata", during the military service.
-Translated into Persian language the complete works of Menanderus -ancient Greek comedy writer; one complete & the others non-complete plays: The Bad-Tempered, Arbitration, Unkindest Cut, Samian Woman, Hero, Farmer & Sicyonian.
-Translated six of Aristophanes' comedies: Acharnians, Knights, Clouds, Wasps, Peace, and Lysistrata, into Persian language.
1999 -Translated five remaining comedies of Aristophanes: Birds, Frogs, Thesmophoriazuse, Ecclesiazuse, and Plutus.
-First Rewriting of "Gaumata".
-Became a student of Acting Workshop of Hozeye Honari. He directed a play by Jean Anouilh named Orchestra for his final project. Also he gathered students & they translated five plays by Eugene O'Neill under his supervision…
2001 -Menanderus' comedy named 'Bad-tempered' based on Philip Vellacott's Menanderus Plays & Fragments of Penguin Classics, was published in one volume in year 2001 by cooperation of two cultural institutes, Hozeyeh Honari & Sooreh University Publication Center.
-Translated some plays by Somerset Maugham (The Constant Wife, Our Betters, The Sacred Flame, The Circle & Sheppy) & adapted them for channels of radio.
-Wrote the first version of "Lanterns Are Weeping.
2002 Publication of eleven comedies of Aristophanes (The Father of Old Comedy) translated from The Complete Greek Drama of Oates & O'Neill & with reference and comparison to four other translations by B.B. Rogers, R.H. Webb, Moses Hadas, Jack Lindsay and Dudley Fitz, in two volumes, by Dramatic Arts Center Publication in Iran.
-Second rewriting of "Gaumata".
-Translated five plays by John Mortimer (The Dock Brief, What shall we tell Caroline?, I Spy, Lunch Hour & Collect your hand baggage)
-Translated a book from Marjourie Bolton named "The Anatomy of Drama".
-Translation & publication of a book by Jean-Paul Sartre: "Aesthetics ".
-Had a speech on modern poerty in Tehran (Arzhang Gallery): Three Pioneers of English Modern Literature: T.S. Eliot, Ezra Pound & William Butler Yeats.
2003 -Translated the complete works of Plautus (Amphitryon, The Comedy of Asses, The Pot of Gold, Two Bacchides, Casket, Curculio, Epidicus, Menaachi, Merchant, Braggart Soldier, Haunted House, The Girl From Persia, Carthaginians, Psudolous, The Rope, Stichus, Trinummus, Triculentus, Casina & The Captives).
-Wrote a play named "Exiled".
-Translated Seven One-act plays by George Bernard Shaw (How He Lied To Her Husband, The Glimpse of Reality, Augustus Does His Bit, Passion Poison & Petrifaction, The Shewing-up of Blanco Posnet, The Dark Lady of The Sonnets, Annajanska The Bolshevik Empress).
-Translated plays by Terence Rattigan (Browning Version & Adventure Story).
-Translated a one-act play by Jean Anhoui (Orchestra)
-Wrote the second version of "Lanterns Are Weeping".
-Translated a book from Evanjelin Machlin named "Stage Speech".
-Publication of "The Anatomy of Drama" & "Stage Speech".
-Wrote an essay on Samuel Beckett's plays and novels as named: The Postmodern Literature of Samuel Beckett (published in Kelk Literary Magazine)
-Had a speech on The Structure of Aristophanes' Comedy in Niavaran Culture-house.
-Finishing the translation of the first volume of Contemporary Theatre Encyclopedia: "Asian Contemporary Theater"[Routledge]
2004 -Translated the complete works of Roman comedy writer, Terence (Andria, Mother-in-law, Self-Tormentor, Eunch, Phormio & The Brothers)
-Publication of the complete works of Plautus.
-Wrote a play named "The Lady in Red".
-Prepared the first sketch of a play named "Cinnamon Stars".
-Second Edition of Evanjelin Machlin "Stage Speech".
-Translated a collection of William Carlos Williams, English Nobel-winning poet.
2005 -Wrote a full-length play named "Cinnamon Stars".
-Translated a play by Edward Bond (Great Peace).
-Translated two plays by Clifford Odets (Golden boy & The Big knife)
-Translated one-act plays by:
Harold Brighouse: The Dye-Hard
A.A. Milne: The Boy Comes Home
Edward Persy:Women at War
Rachel Field: The Londonderry Air
John Mortimer: Dock Brief
2006 -Rewrote "Cinnamon Stars".
-Doing personal research on classical & modern theatrical currents.
-Wrote a criticism on Iranian great playwright-Akbar Radi's "From Windows Behind", published in Kelk Literary Magazine.
-Translated "From Windows Behind" into English.
2007 -Finishing the translation of the first volume of Contemporary Theatre Encyclopedia: "Asian Contemporary Theater"[Routledge] after four years.
-Second edition of "The Anatomy of Drama" by Ghatreh Publication.
-Second and third edition of Sartre's "Aesthetics" Ahange Digar Publication.
-Third edition of Evanjelin Machlin "Stage Speech" by Ghatreh Publication.
-Publication of "Seven One-act plays" by George Bernard Shaw by Ghatreh Publication.
-The final rewriting of "Cinnamon Stars" which became the best play of 26th Fadjr International Theatre Festival published by Dramatic Arts Center Publication in Iran in January 2008.
-Also "Cinnamon Stars" became the third play in the playwriting Celebrity of Iran Theater Forum among 200 playwrights.
-Wrote an essay about Aristophanes' The Clouds, published in a Philosophical-Literary magazine: Hamshahri.
2008 -Writing a full-length play named "Crystal Vines".
-Tried to perform “Cinnamon Stars” but the religious authorities government of Iran banned it after two month of intensive rehearsal. He became so nervous that got hospitalized for two weeks…
-Had Stage Speech & Playwriting workshops for one and half year.
-Wrote a book named "Stage Speech" based on his personal experiences in his speech workshop.
-Writing & Publication of a Short romance play named "Deep Blue Sea" which was performed in other cities of Iran.
-Third & fourth edition of "The Anatomy of Drama" by Ghatreh Publication.
-Fourth and fifth edition of Sartre's "Aesthetics" by Ahange Digar Publication.
-Fourth edition of Evanjelin Machlin's "Stage Speech" by Ghatreh Publication.
-Sixth edition of Sartre's "Aesthetics" by Ahange Digar Publication.
-Second Publication of Aristophanes' comedies in seven volumes by Ghatreh Publication:
1st Volume: Acharnians & Knights
2nd Volume: Clouds
3rd Volume: Wasps & Peace
4th Volume: Lysistrata & Thesmophoriazuse
5th Volume: The Birds
6th Volume: The Frogs
7th Volume: Plutus & Ecclesiazuse
-Invited to be a member of Iran Playwrights Board of Directors
-performed as singer in Annual Celebrity of Actors in National Theatre of Iran.
2009 -Publication of the first volume of Contemporary Theatre Encyclopedia: "Asian Contemporary Theater" by Ghatreh Publication.
-Publication of a play by Clifford Odets named: "The Big Knife" by Ghatreh Publication.
-Publication of one-act plays by: Harold Brighouse: The Dye-Hard, A. A. Milne: The Boy Comes Home, Edward Persy: Women at War, Rachel Field: The Londonderry Air, John Mortimer: Dock Brief by Ghatreh Publication.
-Publication of a play by Edward Bond named: "The Great Peace".
-Writing an analytical book regarding ancient Greek comedy-writer "Menanderus" for Namayesh Publication.
-Publication of two plays by Roman Comedy-Writer, Terence named "Andria & Phormio" by Ghatreh Publication.
-Publication of two plays by Terence Rattigan named: "Browning Version & Adventure Story" by Ghatreh Publication.
-Translation of two plays by Iakovos Kambanellis named "He & His Trousers and The Wrong Man & Woman".
-Translation of Constantine P. Cavafy's collected poems.
-Translation of a short play by Iranian great playwright Akbar Radi named "Chocolate Songs" published by Ghatreh Publication.
-Publication of a play by Somerset Maugham "Sheppy" by Ghatreh Publication.
-Publication of a short modern African story by Christina Ido named "Pour Me Drink" in Payab literary Magazine.
-Final Preparation & editing his first collection of ten years poems titled as "To Which Termite This Book's Entrusted?"
-Publication of two short plays: “Yellow Snow Falls” & “My Hands” in Payab literary magazine.
-His full-length play named “Crystal Vines” became the winner in Fajr International Theatre Festival & published by Namayesh Publication.
2010 -Translation & publication of two new plays by Iakovos Kambanellis named "Letter to Orestes and Thebes Sidestreets"
-Proposed the performance of his “Crystal Vines”, but it was banned by governmental authorities.
-Rewriting “Lanterns Are Weeping” which is a full-length play for publication in Ghatreh Company.
-Writing a monologue named “The Corners of Death”
-Wrote & published an essay on Iakovos Kambanellis’ playwriting style (especially on his monologues) named “Iakovos Kambanellis, Great Modern Greek Playwright” in collaboration with Constantinos Passalis –Greek theatre director- in Theatre Magazine.
-Publication of Seventh edition of “Stage Speech” & fifth “Anatomy of Drama”.
-Composed music for three of his songs named “Spring”, “We Are The Suns” & “Oh, Mother! I’m In A Lonesome Night.” by Iranian great composer & guitarist Jamal Zohurian (Singer: Reza Shirmarz).
-Wrote a monologue based on Hamlet named “To be or not to be, this is the trick.”
2011 -Translating a full-length play by Wallace Shawn named: “Aunt Dan & Lemon” for Ghatreh Publication.
-Translating a full-length play by Jules Feiffer named: “Growns Up” for Ghatreh Publication.
-Writing a new play –monologue- named: “Acharnon Street Vulture”.
-Translating a full-length play by Stephen Sondheim & James Lapine named: “Sunday in the Park with George” for Ghatreh Publication.
-Translating a full-length play by August Wilson named: “Ma Rainey’s Black Bottom” for Ghatreh Publication.
-Translating a book which contains 24 one-act plays by Tennessee Williams, Anton Chekhov, Thornton Wilder, Eugene O’Neill, Arthur Miller, William Inge, Jean Giraudoux, Dorothy Parker, etc which are going to be published in twelve volumes by Ghatreh Publication.
-Final completion of “Lantern Are Weeping”.
-Translation of a book by Jean-Paul Sartre titled as: “Life/Situations” which will be published by Ahange Digar Publication.
-Translation of book by Peter Brook named: “Evoking Shakespeare.” For Ghatreh publication company.
-Translating new collected poems of William Carlos Williams for Ghatreh Publication
-Translation of new collected poems of William Carlos Williams for Ghatreh Publication.
-Translation of two one-act plays titled as: “Such Stuff As Dreams” by J.A. Ferguson and ”Wanted, Mr Stuart!” by Arthur Watkyn which will be published in Ghatreh Publication.
-Publication of some of his poems in Greece(in a literary magazine: Ενεκεν in Thessaloniki) and also in France in Paris
-Writing a monologue named: “Man & The Fly”.
-Started the translation of “Poetica” of Aristotle for Ghatreh publication.
-Started Writing a series of critical essays on Persian Contemporary Theatre mostly based on playwriting currents for Ενεκεν magazine in Thessaloniki. He wrote the first essay about the greatest Persian playwright, Akbar Radi.
-He made decision to translate the complete books of Iakovos Kambanellis into Persian language. Therefore he translated “Πρόσωπα για βιολί και ορχήστρα(Principes For Violin And Orchestra)”, and started translating all the rest of Kambanellis plays including Mauthausen and also his songs.
نشر قطره | Ghatreh Publications